Audio Samples


(poetry etc. & tongue twisters)


 

'Der Panther' ('The Panther' - Rainer Maria Rilke) German (.rm)
'Archaischer Torso Apolls' (Rainer Maria Rilke) German (.rm)
'Archaikus Apolló Torzó' (Rainer Maria Rilke) Hungarian (.rm)
'Herbsttag' ('Autumn Day' - Rainer Maria Rilke) German (.rm)
'Õszi Nap' ('Autumn Day' - Rainer Maria Rilke) Hungarian (.rm)
'A Vittoria Colonna' (Michelangelo) old Italian (.rm)
'Ch'ih Pi' ('Red Cliff' - Su Tung-p'o) Mandarin Chinese (.wav)
'Menon panasza Diotimáért'
('Menon's Lament for Diotima' -
Friedrich Hölderlin) Hungarian (.rm)
'Ereszkedik le a felhõ' (The Clouds descending ... -
Sándor Petõfi) Hungarian (.rm)
'Yun chiang - Ai ying t'i' (The Clouds descending ... -
Sándor Petõfi) Mandarin Chinese (.rm)

'Won gong - Ngoi ngung tai' (The Clouds descending ... -
Sándor Petõfi) Cantonese Chinese (.rm)

'Somnoroase pãsãrele' ('Sleepy Birds' -
Mihai Eminescu) Romanian (.rm)

'O, rãmâi'
('O remain' - Mihai Eminescu) Romanian (.mp3)
'Freamãt de codru'
('Murmur of the Forest' - Mihai Eminescu) Romanian (.mp3)
'Sara pe deal'
('Eve on the Hill' - Mihai Eminescu) Romanian (.mp3)
'Odã'
('Ode' - Mihai Eminescu) Romanian (.rm)
'La moartea lui neamtu'
('On my brother's death' -
Mihai Eminescu) Romanian (.rm)
'Fantaisie' ('Fantasy' - Gérard de Nerval) French (.rm)
'Primel' ('Primrose' - Josef Weinheber) German (.rm)
'Buschwindröschen' ('Wood Anemone' - Josef Weinheber) German (.rm)
'When I have fears ...' (John Keats) English (.au)
'Stanzas' ('In a drear-nighted december' - John Keats) English (.rm)
'Erõltetett Menet ' ('Forced March' -
Miklós Radnóti )
Hungarian (.rm)
'Cancion de Jinete' ('Horseman's Song' - F. Garcia Lorca) Spanish (.rm)
'Cântec de cãlãret' ('Horseman's Song' - F. Garcia Lorca) Romanian (.rm)
'xirli'u selsanga' ('Horseman's Song' - F. Garcia Lorca) bau la lojban.(.rm)
'Astern' ('Asters' - Gottfried Benn) German (.rm)
'Marcher ...' ('So far away...' - from "Ku Shih Shih-chiu Shou") French (.rm)
'a kush' ('A kiss' - H. Leyvik) Yiddish (.rm)
'zayt gezunt !' ('Farewell' - H. Leyvik)
Yiddish (.rm)
'afn peron'
('On the railroad platform' - Avrom Reisen) Yiddish (.rm)
'Mourner's Kaddish ' ('Yitgadal vyitkadash...') Aramaic (.rm)
'selmo'i'
('Thinking back' - from ancient Chinese) bau la lojban.(.rm)
'Liuyue' ('June' - Shi Tao) Mandarin (.mp3)
'Tinpsila wi' ('June' - Shi Tao)
Lakota (.mp3)
'Juni' ('June' - Shi Tao) Boàrisch (.mp3)
'Juni' ('June' - Shi Tao) Burgenland-Román (.mp3)
'Junius' ('June' - Shi Tao) Hungarian (.mp3)
'Todesfuge' ('Death Fugue' - Paul Celan) German (.mp3)
'Mulipeskeri fuga' ('Death Fugue' - Paul Celan) Burgenland-Román (.mp3)


 

Some Tongue Twisters

Shih2 shih4 ... (Lion-eating poet - Mandarin Chinese)
(shi2shi4 shi1shi4 shi1 shi4 ...)

Ma1 ma ... (Riding the horse - Mandarin Chinese)
(ma1ma qi2 ma3, ma3 man4, ma1ma ma4 ma3)

Bucurã-te ... (Be happy - Romanian)
(Bucurã-te cum s-a bucurat Bucuroaia de bucuria lui Bucurel care s-a întors
bucuros de la Bucuresti)

Oaia aia ... (Her sheep - Romanian)
(Oaia aia e a ei)

Chi, chi ... (Searching and finding - Rhaeto-Roman Vallader)
(Chi, chi tschercha, chatta)

I d'eira ... (Hunting the chamois - Rhaeto-Roman Vallader)
(I d'eira ün chatschader sün üna tschücha chi vaiva tschüf tschinch chamuotschs)

Si ces six ... (600 leeches - French)
(Si ces six cents sangsues sont sur son sein sans sans cesse sucer son sang, ces six
cents sangsues sur son sein sont sans succès!)

's B'schteck... (Dinner's served... still waiting - Swabian)
(Er hot 's B'schteck z'schpäät b'schtellt)

I moã schô aa! (Shared opinion - Upper Bavarian)
(I moã(n) scho aa!)

Der Potsdamer ... (Cleaning the mail coachbox - German)
(Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten ...)

Ezt a kertet ... (Cabbage-less garden - Hungarian)
(Ezt a kertet jól elkelkáposztástalanítottátok)

Ki gyógyította ... (Healing the snake - Hungarian)
(Ki gyógyította ki a kígyót, aki kigyógyult? )

Gyere, Gyuri ... (Candle light in the fabric - Hungarian)
(Gyere, Gyuri, a gyufagyárba, gyertyát gyújtjunk!)

Fekete bikapata ... (Black bull hoofs - Hungarian)
(Fekete bikapata kopog a fekete patika kövein)

Az ipafai papnak ... (The priest's wooden pipe - Hungarian)
(Az ipafai papnak fapipája van, ezért az ipafai papi pipa papi fapipa)

Kerekes Kelemen ... (Rounding the wheel - Hungarian)
(Kerekes Kelemen kerekét kerekíti kerekre)

Mit sütsz, kis szûcs? (Little furrier's cooking - Hungarian)
(Mit sütsz, kis szûcs? Sós húst sütsz, kis szûcs!)

Jobb egy lúdnyak ... (On goose and chicken necks - Hungarian)
(Jobb egy lúdnyak két tyúknyaknál.)

 

For many hundreds more tongue twisters go to the

1st Int. Collection of Tongue Twisters

 


Are you able to hear this little sound of welcome?

If not, you should download

realplayer first !

 


This and all these pages are best viewed and


 

(Back to Homepage)