(Deutsch)
(English)
(Román)
(Romanian)

 

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor
läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

(1947)

 


(Deutsch)
(Román)
(Romanian)

Deathfugue

Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland
your golden hair Margareta
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
he whistles his hounds to stay close he whistles his Jews into rows
has them shovel a grave in the ground
he commands us play up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland
your golden hair Margareta
Your ashen hair Shulamith
we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped

He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers

He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky
you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith

(transl. by Prof. John Felstiner, Stanford)

(Deutsch)
(English)
(Romanian)

Mulipeskeri Fuga

Kalo thud le ratschestar pijas le kiratiske
pijas le plane ratschaha pijas le te ratake
amén pijas taj pijas
andi diha jek grobo lapatinas odáj jek na sane paschlól
Ando kher atschel jek mursch ov le sapenca khelel pisinel
pal Germanija kada kajól ov pisinel
tro somnakeskero bal Margareta
le pisinel taj ari dschal anglo kher taj hi o gistave tscherhenja
pre dschuklenge ov schojasinel pre dschidovtschen angle schojsinel
jek grobo lapatinál andi phuv
parantscholinel amén uso khelipe te cidel akán

Kalo thud le ratschestar ratake tut pijas
tut pijas ratschaha taj plane kiratiske tut pijas
amén pijas taj pijas
Ando kher atschel jek mursch le sapenca ov khelel pisinel
pal Deutschland kada kajól ov pisinel tro somnakeskero bal Margareta
Tro prahoskero bal Sulamith andi diha jek grobo lapatinas odój jek na sane paschlól

Ov jekenge akarel andi phuv horeder te hanel te baschel taj cidel le avrenge
palo simireskero srasta astarel, fogosinel, saj modre pre atscha
hanen horeder o lapata o jeka tumendar o avera dureder uso khelipe te ciden

Kalo thud le ratschestar ratake tut pijas
tut pias planeske taj koran, pijas tut kiratiske
amén pijas taj pijas
atschel jek mursch ando kher tro somnakeskero bal Margareta
tro prahoskero bal Sulamith le sapenca ov khelel
Guleder o mulipe te khelen akarel, jek masteri o mulipe hi Germanijatar
kalaneder o hegeduji te ciden akarel ojs thuv upre uschtschana andi diha akór
ando felhovtscha jek grobo tumenge odój na sane paschlón

Kalo thud le ratschestar ratake tut pijas
planeske tut pijas o mulipe hi andral Deutschland masteri
pijas tut kiratiske taj ratschaha amén pijas taj pijas
der Tod ist ein Meister aus Deutschland i atschin modri hi le
resla tut srastala kuglinaha godschake tut resla akán
atschel jek mursch ando kher tro somnakeskero bal Margareta
pre dschukelen tradel upr' amende, amenge grobo andi diha schejnkinel
khelel le sapenca, sun dikel
der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

(prik beschardo le A.W. Tütingistar, Patrajakero Kurko 2007)

http://www.fa-kuan.de/ROMAN.HTML

 

 

nein

(Deutsch)
(English)
(Román)

Tangoul Mortii

Laptele negru din zori îl bem când e searã
îl bem la amiaz îl bem si la noapte
îl bem si îl bem
sãpãm o groapã-n vãzduh si nu va fi strâmtã
Un om stã în casã se joacã cu serpii si scrie
el scrie-n amurg în Germania, Aurul pãrului tãu Margareta
scrie si iese în prag scapãrã stelele-n cer el îsi fluierã câinii
evreii si-i fluierã el poruncã le dã ca sã sape o
groapã-n tãrânã poruncã ne dã sã cântãm pentru dans

Laptele negru din zori te bem când e noapte
la amiazã te bem te sorbim dimineata si seara
te bem si te bem
Un om stã în casã se joacã cu serpii si scrie
el scrie-n amurg in Germania Aurul pãrului tãu Margareta
Cenusa pãrului tãu Sulamith o groapã sãpãm în vãzduh si nu va fi strâmtã

El strigã sãpati mai adânc iar ceilalti cântati
arma o-nsfacã, o fluturã, albastri i-s ochii
sãpati mai adânc iar ceilalti cântati pentru dans mai departe

Laptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiazã si seara te bem
te bem si te bem
un om stã în casã, aurul pãrului tãu Margareta
cenusa pãrului tãu Sulamith el se joacã cu serpii
El strigã cântati mai blajin despre moarte cãci moartea-i un mester german
el strigã plimbati un arcus mai cetos pe viori veti creste ca fumul atunci
veti zace-ntr-o groapã în nori si nu va fi strâmtã

Laptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiaz e moartea un mester german
te bem dimineata si seara te bem si te bem
e moartea un mester german albastri i-s ochii
cu plumbul te împroascã din plin si adânc te loveste
un om stã în casã aurul pãrului tãu Margareta
câinii spre noi si-i asmute ne dãruie-o groapã-n vãzduh
se joacã cu serpii visând e moartea un mester german

aurul pãrului tãu Margareta
cenusa pãrului tãu Sulamith

(Traducere de Petre Solomon)

 

 

 

 

 

 

 

Gestern
kam einer von ihnen und
tötete dich
zum andern Mal in
meinem Gedicht.

[...]

Mutter, wessen
Hand hab ich gedrückt,
da ich mit deinen
Worten ging nach
Deutschland?

(aus "Wolfsbohne")

 

 

 

 

"Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache.
... Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie mußte nun hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten,
hindurchgehen durch furchtbares Verstummen, hindurchgehen durch die tausend Finsternisse todbringender Rede.
Sie ging hindurch und gab keine Worte her für das, was geschah; aber sie ging durch dieses Geschehen.
Ging hindurch und durfte wieder zutage treten, <angereichert> von all dem." (Bremen, 1958)

 

 

 

 

 

brushstrokeImmanuel Weißglas & other contemporary Bucovinian poets

 

 

You are reader nr.


since April 2007


(Homepage)|(My Poems)|(Titles)