1920 - 1970 |
Espenbaum
Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.
Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.
Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.
Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.
Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.
1945
DeathfugueBlack milk of daybreak
we drink it at evening Black milk of daybreak
we drink you at night He shouts dig this earth
deeper you lot there you others sing up and play Black milk of daybreak
we drink you at night He shouts play death more
sweetly this Death is a master from Deutschland Black milk of daybreak
we drink you at night (transl. by Prof. John Felstiner, Stanford) |
Tangoul Mortii
Laptele negru din zori îl bem când e searã
îl bem la amiaz îl bem si la noapte
îl bem si îl bem
sãpãm o groapã-n vãzduh si nu va fi strâmtã
Un om stã în casã se joacã cu serpii si scrie
el scrie-n amurg în Germania, Aurul pãrului tãu Margareta
scrie si iese în prag scapãrã stelele-n cer el îsi fluierã câinii
evreii si-i fluierã el poruncã le dã ca sã sape o
groapã-n tãrânã poruncã ne dã sã cântãm pentru dansLaptele negru din zori te bem când e noapte
la amiazã te bem te sorbim dimineata si seara
te bem si te bem
Un om stã în casã se joacã cu serpii si scrie
el scrie-n amurg in Germania Aurul pãrului tãu Margareta
Cenusa pãrului tãu Sulamith o groapã sãpãm în vãzduh si nu va fi strâmtãEl strigã sãpati mai adânc iar ceilalti cântati
arma o-nsfacã, o fluturã, albastri i-s ochii
sãpati mai adânc iar ceilalti cântati pentru dans mai departeLaptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiazã si seara te bem
te bem si te bem
un om stã în casã, aurul pãrului tãu Margareta
cenusa pãrului tãu Sulamith el se joacã cu serpii
El strigã cântati mai blajin despre moarte cãci moartea-i un mester german
el strigã plimbati un arcus mai cetos pe viori veti creste ca fumul atunci
veti zace-ntr-o groapã în nori si nu va fi strâmtãLaptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiaz e moartea un mester german
te bem dimineata si seara te bem si te bem
e moartea un mester german albastri i-s ochii
cu plumbul te împroascã din plin si adânc te loveste
un om stã în casã aurul pãrului tãu Margareta
câinii spre noi si-i asmute ne dãruie-o groapã-n vãzduh
se joacã cu serpii visând e moartea un mester germanaurul pãrului tãu Margareta
cenusa pãrului tãu Sulamith(Traducere de Petre Solomon)
Gestern
kam einer von ihnen und
tötete dich
zum andern Mal in
meinem Gedicht.
[...]
Mutter, wessen
Hand hab ich gedrückt,
da ich mit deinen
Worten ging nach
Deutschland?
(aus "Wolfsbohne")
"Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache.
... Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie mußte nun hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten,
hindurchgehen durch furchtbares Verstummen, hindurchgehen durch die tausend Finsternisse todbringender Rede.
Sie ging hindurch und gab keine Worte her für das, was geschah; aber sie ging durch dieses Geschehen.
Ging hindurch und durfte wieder zutage treten, <angereichert> von all dem." (Bremen, 1958)
You are reader nr.
since April 2007
(Homepage)|(My Poems)|(Titles)