selmo'i

mela sipmelbis. ga'u la rirxe co bumru
.i lei galma'a ca sraji la sintcas.
.i lo snime co critu vu minra
.ije le fiprijno skari pu'omo'u selga'i

.i mo'ire'o le flejau pe loi bazi mrofi'e
ku do jarco lei nurma selmanci fi mi'a
.i .ue .u'inai mu'ima fi mi pu cusku
felu ti baza nelcu'a mrostuzi .oi mi

.i le la grelo'i cmaplu pu jaivi
pamoi mipype'i fai mi'o
noi ricni'a kanzgana lei cipni
.i de'a xanka fale kanla smarei

ni'o le kurki panxa'a mi kankla
.i .o'enai ve'e dargu kalvi'i
.i fele selpi'umapku po'onai pu rixli'a
.i le simsepli nuncro .oi roda naldu'i

.i cale mrodunra felo dibvo'a pu tirna
vuto'o le xamsi je braplu tersei
.i pa mo'izo'a ctopau mudre'e cu sinxa
lu .eiro'i pu simgle .oi li'u fi do

.i fele purci zdagu'e .ue xrukla
.ije se jungau do .i penli'u
.i donsau pankyne'i jaurbumru
.ije pu'o runme fale bisli cmala'u

cale la pe,onis. karbi'o ku rinsa
.i vi le zdani be mi pu pansolji
.i le namdimna cade'a donra'u
.i latyte'a .ije bau la madjar. sipta'a

.i do refmi'a gi'e dansa geirsa'a
.i mi cale lidvru pu pinxe loi jikru
.i le vrude cnise'i puca'o surbi'o
.i zo nalkanclaji'e tarsmuni fi mi

.i .o'enai ca sepli refna'a li mu
.ije krefu se sruri la pelxu vesrinsa
.i puze'iku mi'o jondargu .oi cadzu
.i mi cikna ja sipna gi'e morji tu'a do

.i co'o doi pe mi truspe .iu do'u
.oi zifygau do gi'enai kamcni selga'i
.i ko jimpe le li'i ei mi cnise'i selpo'i
.i se dimna puzuku gi'e denpa baze'u

.i .o'a .iu condi fale cinmo kampa'i
.i do cusku lu festi fale pamcau nunji'e
ni'o lei crisa pu cliva .ije critu klamu'o
.ije cmodji le titla nu snekansa do

.i mi'o pu cadzu cale lunra cukmu'o
.i se kangi'a lo gerku vilei vanma'a
ni'o pu kanpinxe file titkurki kabri
.i ba vu'icau .oi fa le mi'o nunji'e

le jungo selkra cu ve fanva fi la lojban.
la'o gy. A.W. Tüting gy.

(to ancient Chinese version with romanization)

 

se morji

doi se morji
po'u pa stali tanbo
po'e lei mi'o bloti selpo'i
zi'e poi se renro
file xamsi rajma'a
fele terbradi be loi
djacu bei lo brife ...

(le la pEtefis. candor. pemci se fanva
la'ogy A.W. Tüting gy la lojban.)

 

Emlékezet

Emlékezet!
Te összetört hajónk egy
deszkaszála,
Mit a hullám s a szél viszálya
A tengerpartra vet... --

(Petöfi Sándor versét A.W. Tüting a
lojbán nyelvre fordította)

 

 

 


You are reader nr.



since March 2001



(Homepage) | (Other poems in different languages) | (My Poems)