O, rãmîi 
"O, rãmîi, rãmîi la mine,
Te iubesc atît de mult !
Ale tale doruri toate
Numai eu stiu sã le-ascult;
în al umbrei întuneric
Te asamãn unui print,
Ce se uit-adînc în ape
Cu ochi negri si cuminti;
Si prin vuietul de valuri,
Prin miscarea-naltei ierbi,
Eu te fac s-auzi în tainã
Mersul cîrdului de cerbi;
Eu te vãd rãpit de farmec
Cum îngîni cu glas domol,
în a apei strãlucire
întinzînd piciorul gol.
Si privind în luna plinã
La vãpaia de pe lacuri,
Anii tãi se par ca clipe,
Clipe dulci se par ca veacuri."
Astfel zise lin pãdurea,
Bolti asupra-mi clãtinînd;
Suieram l-a ei chemare
S-am iesit în cîmp rîzînd.
Astãzi chiar de m-as întoarce
A-ntelege n-o mai pot ...
Unde esti, copilãrie,
Cu pãdurea ta cu tot ?
("Convorbiri literare", XII, 1879, 1 februarie, nr. 11.)
|
O remain
"O remain, dear one, I love you,
Stay with me in my fair land,
For your dreamings and your longings
Only I can understand.
You, who like a prince reclining
Over the pool with heaven starred;
You who gaze up from the water
With such earnest deep regard.
Stay, for where the lapping wavelets
Shake the tall and tasseled grass,
I will make you hear in secret
How the furtive chamois pass.
Oh, I see you wrapped in magic,
Hear your murmur low and sweet,
As you break the shallow water
With your slender naked feet;
See you thus amidst the ripples
Which the moon´s pale beams engage,
And your years seem but an instant,
And each instant seems an age."
Thus spoke the woods in soft entreaty;
Arching boughs above me bent,
But I whistled high, and laughing
Out into the open went.
Now though even I roamed that country
How could I its charm recall ...
Where has boyhood gone, I wonder,
With its pool and woods and all ?
(Translated from
Romanian by Corneliu M. Popescu)
|
O bitte bleibe...
"O bitte bleibe, bleib doch bei mir,
Knabe, o wie lieb ich dich !
Deiner Sehnsucht, deinen Träumen
Weiß zu lauschen doch nur ich;
In dem Dämmer meiner Schatten
Gleichst du einem Königskind,
Wenn dein Aug verständig-dunkel
Weit in Wassers Tiefen sinnt.
Und im Gleiten sanfter Wellen
Durch der hohen Gräser Wehn,
Lass im Geheimnis ich dich hören
Des edlen Hirschen sachtes Gehn;
Seh dich weltentrückt verzaubert,
Dunkel summend voll Genuss,
Wie du in des Wassers Gleißen
Eintauchst deinen nackten Fuß.
Schaust du unterm Rund des Mondes
Silberglast auf Teiches Weiten,
Werden Jahre dir Sekunden,
Ein Wimpernschlag dir Ewigkeiten."
Also raunt' der Wald beschwörend,
Wölbend über mich sein Grün;
Ich schlug in den Wind sein Flehen,
Sollt lachend in die Felder ziehn.
Selbst wenn heut ich wiederkehrte
- unverständig nun und alt ...
Wo bist, Kindheit, du geblieben,
All dein Zauber und dein Wald ?
(Aus dem Rumänischen übertr. v. Alfred W. Tüting
2008
© All rights reserved) |
Ó, maradj
"Ó, maradj, maradj velem te,
Oly nagyon szeretlek én!
Szíved minden álmát, vágyát
Egyedül én - érteném!
Itt a lombok sûrûjében
Víz mélyét ha kémleled,
Herceget lát visszanézni
Két okos, sötét szemed.
S ha a hullám halkan csobban,
Ha a fûtenger remeg,
Én adok jelt, hogy titokban
Szarvascsorda közeleg.
Látlak, amint elbûvölten
Halkan felcsendül szavad,
Míg a tó hûvös vízébe
Mártod csupasz lábadat.
S nézve visszafénylõ képét
Tó tükrén a teleholdnak,
Éveid perceknek tûnnek,
S szép perceid századoknak..."
Így szólott hozzám az erdõ
S lombja súgva biztatott,
Ám én éppen fütyörésztem,
És kacagva hagytam ott.
S most már... meg sem érteném, ha
Visszatérnék s kérne még...
Hol vagytok ti gyermekévek,
Bûvös erdõ, szép mesék?
(Kacsó Sándor ford.) |