Freamăt de codru Tresărind scânteie lacul Din izvoare şi din gârle Cucul cântă, mierle, presuri - Cucu-ntreabă: - Unde-i sora Teiul vechi un ram întins-a, Se întreabă trist izvorul: Am răspuns: - Pădure dragă, Ce frumos era în crânguri, (1879, în Convorbiri literare) |
Waldesrauschen Unten liegt der See und zittert Schläfrig rauschen Bach und Quelle, Kuckuck, Drosseln, Amseln singen - "Wo ist unsrer Sommerträume", Lockend streckt umsonst entgegen Und die Quelle fragt voll Sorgen, "Wald", so sprach ich, "lieber, frommer, Wenn wir jagend uns entzweiten, (Übertr. v. Konrad Richter, 1937) |
Murmur of the Forest On the pond bright sparks are falling, All the silent water sleeping Pipe the birds midst woods concealing, Asks the cuckoo: "Who has seen Bends the lime with gentle care Asks the brooklet as it flows I replied: "O forest, she Happy then, alone we twain, (Transl. Corneliu M. Popescu) |
* crăiasa - Königin - forest queen:
"... La Floreşti, Eminescu a câştigat repede preţuirea oamenilor, împrietenindu-se mai întâi cu preotul Dumitru Duţescu, a cărui fiică, Elena, în peregrinările prin Pădurea Carpadia şi pe platoul Câmpul Cerbului, a devenit acea crăiasă cu părul moale şi cu ochii vineţi, din poemul Freamăt de codru ..."
"At Floresti Eminescu soon won people's appreciation, first becoming friends with the orthodox priest Dumitru Dutescu, whose daughter Elena, during their wanderings through the Carpadia Forest and the Deer Field plateau, became that "queen with soft hair and lilac eyes" of the poem Murmur of the Forest ..."
As for the poem's background, cf. "Câmpul Cerbului" (in Romanian)