![]() |
|
Rainer
Maria Rilke |
|
My Favorites
- Meine
Lieblingsgedichte - Kedvenc Verseim
Herbsttag
- Õszi Nap - Autumn Day
Herbsttag
- spoken by Oskar Werner (YouTube)
Herbst
- Autumn
Der
Panther - The Panther
Archaischer
Torso Apollos - Archaikus Apolló-Torzó
Liebeslied
- Love Song - Szerelmes dal
Du
im voraus ... - You, beloved ...
Nordsee
I - Northern Sea I
Abschied
- Farewell
"Sanssouci"
- Wúyóu...
Schwarze
Katze - Black Cat (In memory of 'Murli'/'Sapéla'
- Jan. 27. 2005)
Leichenwäsche
- Corpse Washing
Die Stille
- A csend
Der Tod der Geliebten
Herbsttag Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr groß. Befiehl den letzten
Früchten voll zu sein; Wer jetzt kein Haus
hat, baut sich keines mehr.
|
Õszi Nap Itt az idõ,
Uram. Nagy volt a nyár. Parancsold: a gyümölcsök
érjenek be, Kinek most sincs még
háza, sose lesz, (Komlós Aladár ford.) |
Autumn Day Lord: it is time.
The summer was immense. Command the last fruit
into splendid shape; Who now still has
no house, will never ever build. (transl. by A.W. Tüting) |
Unforgettable Oskar Werner
Herbst Die Blätter fallen,
fallen wie von weit, Und in den Nächten
fällt die schwere Erde Wir alle fallen. Diese
Hand da fällt. Und doch ist Einer,
welcher dieses Fallen
|
Autumn The leaves are falling,
falling as if from afar, And in the nights
falls the heavy earth We all are falling.
This hand there falls. And yet there is one,
who holds all this falling (transl. by Cliff Crego) |
Harvest (Autumn) The leaves are falling
as if from afar, And in the nights,
lost out of all, We all are falling.
Nor this hand there stands. And still, there's
Someone holding all this falling (transl. by A.W. Tüting) |
Der
Panther
Sein Blick ist
vom Vorübergehn der Stäbe Der weiche Gang
geschmeidig starker Schritte, Nur manchmal
schiebt der Vorhang der Pupille
|
The Panther His gaze, from
bars endlessly passing by, The supple gait
pacing in crampéd round, Only at times,
the pupils' blind would part, (transl. by A.W. Tüting) |
Liebeslied Wie soll ich meine
Seele halten, dass
|
Love Song How shall I hold on
to my soul, so that (transl. A.W. Tüting) |
Szerelmes dal Mint tartsam az én lelkem, hogy ne érjen De az, ami megérint téged, engem, (Kosztolányi Dezsõ fordítása) |
Die Insel I Nordsee Die nächste
Flut verwischt den Weg im Watt,
|
Abschied Wie hab ich das gefühlt,
was Abschied heißt. Wie war ich ohne Wehr,
dem zuzuschauen, Ein Winken, schon
nicht mehr auf mich bezogen,
|
Farewell How have I come to
sense what is farewell. What lacking of defence,
looking upon A waving still, no
longer meant for me, (transl. A.W. Tüting) |
"Sanssouci" Du mußt das
Leben nicht verstehen, |
![]() |
(transl. by Dr. Siu-Leung Lee)
Schwarze
Katze
Ein Gespenst ist
noch wie eine Stelle, wie ein Tobender,
wenn er in vollster Alle Blicke, die sie
jemals trafen,
|
Black Cat A phantom is at least
still like a place like one frantic,
as in full madness All the looks that
ever touched her, (transl. by A.W. Tüting) |
Leichenwäsche
Sie hatten sich an
ihn gewöhnt. Doch als und da sie nichts
von seinem Schicksal wussten, auf dem Gesicht.
Da gab es eine Pause Und er bewies. Sie
nahmen wie betreten sich wand und wälzte
wie in einem Netze, (1908, Paris)
|
Corpse Washing They had grown used
to him. Yet when and in that they knew
nothing of his story, on the face. Then
it was time for the second And this he proved.
They took up their work themselves into a
mute pattern as in a net, (transl. by Cliff Crego) * 'grause' should be: 'horrid' |
Die Stille Hörst du Geliebte, ich hebe die Hände - Der Abdruck meiner kleinsten Bewegung
|
A Csend Hallod-e, kedves, kezem fölemeltem - Moccanok épp csak - a selymes csendben (Tandori Dezsõ fordítása) |
Der Tod der Geliebten Er wußte nur vom Tod was alle wissen: hinüberglitt zu unbekannten Schatten, da wurden ihm die Toten so bekannt, und glaubte nicht und nannte jenes Land |