Miklós Radnóti

(1909-1944)

 


(German)
(English)
(Chinese)
(Farsi)

 

Erõltetett menet

Bolond, ki földre rogyván fölkél és újra lépked,
s vándorló fájdalomként mozdít bokát és térdet,
de mégis útnak indul, mint akit szárny emel,
s hiába hívja árok, maradni úgyse mer,
s ha kérdezed, miért nem? még visszaszól talán,
hogy várja õt az asszony s egy bölcsebb, szép halál.
Pedig bolond a jámbor, mert ott az otthonok
fölött régóta már csak a perzselt szél forog,
hanyattfeküdt a házfal, eltört a szilvafa,
és félelemtõl bolyhos a honni éjszaka.
ó, hogyha hinni tudnám: nemcsak szivemben hordom
mindazt, mit érdemes még, s van visszatérni otthon;
ha volna még! s mint egykor a régi hûs verandán
a béke méhe zöngne, míg hûl a szilvalekvár,
s nyárvégi csönd napozna az álmos kerteken,
a lomb között gyümölcsök ringnának meztelen,
és Fanni várna szõkén a rõt sövény elõtt,
s árnyékot írna lassan a lassu délelõtt, -
de hisz lehet talán még! a hold ma oly kerek!
Ne menj tovább, barátom, kiálts rám! s fölkelek!

(Bor, 1944. szeptember 15)

 

(Hungarian)
(English)
(Chinese)
(Farsi)

Gewaltmarsch

Verrückt ist, wer, gestürzt, sich erhebt und weiterschreitet,
Knöchel und Knie knickt, trotzend dem Schmerz, der ihn durchschneidet,
und weiterschreitet, so als würden ihn Flügel heben,
umsonst ruft ihn der Graben er wagt nicht, nicht zu leben.
Vielleicht sagt er dir, was ihm solch Weitermühn gebot:
die Frau, die auf ihn wartet und einst ein weisrer Tod.
Dabei ist er verrückt, der Gute: in seinem Heim
gehn Brandwind, Staub und Asche sonst niemand aus und ein.
Die Rückwand fiel zerstückelt, geknickt der Pflaumenbaum,
voll Angst die stillen Nächte verloren ihren Flaum.
Könnt ich doch glauben: Nicht nur im Herz blieb unversehrt
das Heim, die Heimat, alles was uns im Leben wert,
und man zurückkehrn könnte und sitzen hinterm Haus;
friedlich die Bienen summen das Pflaumenmus kühlt aus,
Altweibersommer sonnt sich ein Ast im Garten knackt,
in den Laubkronen wiegen sich Früchte prall und nackt
und Fanni steht und wartet blond vorm Rotdornenhag,
und langsam Schatten schreibt der langsame Vormittag. -
Vielleicht kann's doch so werden der Mond strahlt brüderlich.
Freund, bleib doch stehen, ruf mich an: ich erhebe mich!

(Übertr. Franz Fühmann)

 

(Hungarian)
(German)
(Chinese)
(Farsi)

Forced March

Crazy, who, from collapsing, gets up for new advance,
and moves in stumbling torture the limbs to get his chance,
and still is heading forward as if with wings he'd fly,
in vain the trench is calling, he does not dare to die.
He'd answer to your question, what for this strain's to stand,
that there's a dear wife waiting, and perhaps a wiser end.
Yet this good guy's quite crazy, through his old home behind
since long the winds are blowing, from blaze and ashes blind.
The back wall fell to pieces, the plum tree's broken down,
and gotten rough from scaring those nights so sweet at home.
Oh, couldn't I believe yet - not kept in heart alone -
that there is still a homeland, so dear for me to roam;
if there were still the old porch, and sitting in the sun,
and peaceful bees were humming while cools the jelly plum,
the ending summer dozing o'er the garden's dreamy flair,
and midst green foliage swaying the fruit so firm and bare,
and Fanni stands there waiting, blonde, the hawthorn hedge aside,
and shadows written slowly by a slow late morning's light. -
Could all this still come true yet! The moon's so round today!
Don't stride ahead, my comrade,
shout at me - I can't stay!

Dedicated to all the suffering people in Jugoslavia and everywhere in the world.

(Easter, 1999)

(Transl. by A.W. Tüting 1999)

(Hungarian)
(German)
(English)
(Farsi)

(Transl. Dr. Siu-Leung Lee 1999)

(top)

(When the body of the dead poet was discovered together with fellow prisoners (captives?!) in an anonymous mass grave in later Yugoslavia, some poems were found in his pockets - this was one of them. - A.W. Tüting)


(Homepage)|(Titles)