(German) | (Hungarian) | (Romanian) | (Lojban) | (Italian) | (Yiddish) | (Chinese) | (Laḱota) | (English)
(Franz
Werfel: "Eine blassblaue Frauenschrift")
... weiß Leonidas mit unaussprechlicher Klarheit, dass heute ein Angebot zur Rettung an ihn ergangen ist, dunkel, halblaut, unbestimmt, wie alle Angebote dieser Art. Er weiß, dass er daran gescheitert ist. Er weiß, dass ein neues Angebot nicht wieder erfolgen wird. |
(Franz Werfel: "Egy halványkék nõi kézirás")... kimondhatatlan tisztasággal tudja Leonidas, hogy ma egy ajánlat érkezett az ő megmentéséhez, homáyos, félhangon, határozatlan, mint minden ilyesféle ajánlat. Tudja, hogy hiusult meg tőle. Tudja, hogy másik ajánlat ezt már nem majd követi. |
(Franz Werfel: "O scris palid-albastrã de femeie")...şi Leonidas ştie cu inexprimabilã claritate cã astãzi i-a fost fãcut lui o ofertã de salvare, nedesluşitã, domoalã, nehotãrîtã, tot aşa ca toate oferte de felul acesta. Ştie cã el s-a gripat cu ea. Ştie cã o altã ofertã nu mai o sã fie. |
(to lu kadblanu ke ninmu xanselci'a li'u fi'e la frants.verf,l.toi).ije la le,Onidas. goi ko'a skunalka'e kamkli djuno le du'u cale cabdei pu te friti lenu terckape sidju ko'a kei noi tai le'e nunfriti cu manku gi'e xablau gi'e nalsatci .i djuno le du'u ko'a pu fliba ti .i djuno le du'u na ba nunfriti remoi |
(Franz Werfel: "Una scrittura blu-pallida di donna")... Leonidas sa con inespressibile chiarezza, che gli è stato fatta oggi una offerta per salvataggio, scura, sottovoce, indecisa, come tutte le offerte del genere. Egli sa, ch' era naufragato con essa. Sa, che un' altra offerta non ci sarà più. |
|
(frants verfl: "a blas-blo froyens-shrift")... vays Leonidas mit a nit-oystsuredndike klorkeyt, az men hot im gemakht haynt an onbot far hatsole, tunkl, farshtilt, umbashtimt, enlekh tsu azelkhe mine onbotn. er vays, az s'iz geven mit ir zayne tsunisht-makhung. er vays az, s'vet nisht gebn keyn tsvaytn onbot. |
|
(Franz Werfel: "Yige chyanlansehde neu biiji")Liounidar chingching chuuchuu jydaw yeou jintian shianq ta shernchu de yuanjyee tiryih. jenq ru chita torngyanq de tiryih, shyh anndihlii harnharn huhhuh shernguohlaide. jydaw ta dzay neyge jihuey lii shybay de. ta jydaw jege tiryih bu huey dzaylai de le. (Franz Werfel: "Yige qianlansede nü biji"Liunida qingqing chuchu zhidao you jintian xiang ta shenchu de yuanjie tiyi. zheng ru qita tongyang de tiyi, shi andili hanhan huhu shen'guolaide. zhidao ta shi zai neige jihui li shibai de. ta zhidao zhege tiyi bu hui zailai de le. |
(Franz Werfel: "Winyan wan ṫanapeoicu ṫosan kin")... Leonidas anpehan inṡ niic'iyin kta ċa wóokiye kiyuṡna pi kte k'un he líla oyagṗicaṡniyan ableze lo. Tóḱel takuku héċeca k'u pi s'a he iyecel oiyokpasya, howaḣwayakel na yuoḣya eċunhan pi naċece. Iyeṡ he iyokpaniyan un ċa wannaṡ slolkiya ḱo. Na naḱun wóokiye inupa wan he ṫokata tohanni kiyuṡna pi kte ṡni kin he ċeṫunglapiċaṡni slolye yelo. |
(Franz Werfel: "A pale-blue woman's handwriting")... Leonidas knows with unexpressible clarity that today an offer for rescue had been extended to him, dark, subdued, vague, like all offers of that kind. He knows that this was his undoing. He knows that a second offer was not to follow. |
Translations
done by A.W.
Tueting
Special thanks to Clive Bloomfield for contributing.
Native speakers please feel free to send your corrections and proposals!