Esti SugárkoszorúElöttünk már hamvassá vált az útÉs árnyak teste zuhant át a parkon, De még finom, halk sugárkoszorút Font sötét hajad lombjába az alkony: Halvány, szelíd és komoly ragyogást, Mely már alig volt fények földi mása, S félig illattá s csenddé szürte át A dolgok esti lélekvándorlása. Illattá s csenddé. Titkok illata Fénylett hajadban s béke égi csendje, És jó volt élni, mint ahogy soha, S a fényt szemem beitta a szivembe: Nem tudtam többé, hogy te vagy-e te, Vagy áldott csipkebokor drága tested, Melyben egy isten szállt a földre le S lombjából felém az ö lelke reszket? Igézve álltam, soká, csöndesen, És percek mentek, ezredévek jöttek, - Egyszerre csak megfogtad a kezem, S alélt pilláim lassan felvetödtek, És éreztem: szivembe visszatér, És zuhogó, mély zenével ered meg, Mint zsibbadt erek útjaim a vér, A földi érzés: mennyire szeretlek! |
Abendlicher StrahlenkranzBetaut lag schon der Weg vor unserm Schritt,Es stürzte durch den Park die Schattenschar, Der Abend gab dir eine Krone mit, Sein Strahlen lag auf deinem dunklen Haar. Ein blasser, zarter und auch ernster Glanz, Als ob er nicht von unserm Licht abhinge, Zu Duft und Stille filterte ihn ganz Der abendliche Wandel aller Dinge. Duft von Geheimnissen in deinem Haar, Friedliche Stille, deutlich jetzt vernommen, Wie gut, wie gut das Leben plötzlich war, Da dieses Leuchten mir ins Herz gekommen. Ich wußte nicht mehr: Warst es wirklich du, Vielleicht dein Leib des Dornbuschs Flammenwehn, In dem sich Gott wandte der Erde zu, Mir, der ihn einen Augenblick gesehn? Da stand ich lange reglos, wie gebannt, Minuten gingen und Äonen schwanden - Dann nahmst du plötzlich achtsam meine Hand, Die Lider hoben sich, und endlich fanden Sich in mir wieder Fühlen, Ahnen, Sein, Leicht wie Musik, wie ferner Sternenschimmer, Die irdische Gewißheit: Ich bin dein Für jetzt, für alle Tage und für immer. |
(Übertr. v. Günter Kunert/Stephan Hermlin)
Az Öröm illanAz Öröm illan, ints neki, Itt volt hát? jaj, nem is hiszem, Mint lázálomkép, lenge árny, Egy holt csillagról árva fény, édeni pajtás, égi kéz, Itt volt hát? -- ó, Öröm, Öröm, Az Öröm illan, ints neki, 1919 |
Die Freude schwindet
Die Freude schwindet, wink ihr noch. Unglaubhaft, daß sie hier je war: Ein Fiebertraum, ein Schatten leicht, Wie Licht von einem toten Stern, Gefährtin ohne Wiederkehr, War hier nicht Freude? Ganz gewiß: Die Freude schwindet, wink ihr leis, (Übertr. Günter Kunert) |