Although hardly any of these pieces of poetry is written by myself (I never was very inclined to do so), each single poem is referring to my life and being more or less a part of it.
Many of the poems' original versions are written in a 'foreign' language, so I added translations into English or German - and sometimes even Chinese - trying to convey to the reader the content as well as giving an idea of the original's poetical form.The following example is a poem of Hermann Hesse reaching me from a sensitive young man who had been getting entangled in a love affair and had cruelly destroyed an other man's life, and thus maybe got destroyed himself by me - through this, also affecting my own life ... At that time he might have been half the age the poet was when writing the following lines. I can't but wish him all the best possible.
What is human guilt's measure?
Nochmals aus des Lebens Weiten
Reißt mich Schicksal hart ins Enge,
Will in Dunkel und Gedränge
Prüfung mir und Not bereiten.Alles scheinbar längst Erreichte
Ruhe, Weisheit, Altersfrieden,
Reuelose Lebensbeichte -
War es wirklich mir beschieden?Ach, es war von jenem Glücke
Aus den Händen mir geschlagen
Gut um Gut und Stück um Stücke;
Aus ist's mit den heiteren Tagen.Scherbenberg und Trümmerstätte
Ward die Welt und ward mein Leben,
Weinend möcht ich mich ergeben,
Wenn ich diesen Trotz nicht hätte.Diesen Trotz im Grund der Seele,
Mich zu stemmen, mich zu wehren,
Diesen Glauben: was mich quäle,
Müsse sich ins Helle kehren.Diesen unvernünftig zähen
Kinderglauben mancher Dichter,
An unlöschbar ewige Lichter,
Die hoch über allen Höllen stehen.Hermann Hesse
Nicht selten sind es gerade nur unsere kleineren Schwächen und Unzulänglichkeiten, die uns
letztlich scheitern oder gar ins Verderben stürzen lassen.
(Back) | (Homepage)