![]() |
|
Heinrich
Heine |
|
|
Lore-Ley Ich weiß nicht,
was soll es bedeuten,
|
Lorelei
Eu nu stiu ce poate
sã fie, (trad. de Iosip?) |
Nachtgedanken
Denk ich an Deutschland
in der Nacht, 1843 |
Ich hatte einst ein
schönes VaterlandIch hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichbaum
Wuchs dort so hoch,
Die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das küßte mich auf deutsch
Und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang)
Das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.
Once I had a fatherland
so fairOnce I had a fatherland so fair.
The oak tree
used to grow up high,
the violets nodded gently.
It's been a dream.
That kissed in German me
and in German spoke to me
(one hardly can believe,
how soft a sound)
the words: "I'm loving you!"
It's been a dream.(transl. by A.W. Tüting)
Ein Fichtenbaum... Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Északi kopár szirten...
Északi kopár szirten
Egy fenyõ áll társtalanul.
Aludna; betakarja
A hó, mely hullva hull.Álma egy távoli pálma,
A hazája keleti hon,
Társtalan némán gyászol
Az égetõ sziklafalon.(Horváth Henrik ford.)
Listen to German poets own voices on