![]() |
|
born
791 AD in China |
|
Literary legend describes him as a man of kuei-ts'ai (about: "devilish talent", "demoniacal spirit") who composed his haunting verses by jotting down single lines on small slips of paper while on horseback, dropping the slips into an embroidered black bag, and assembling a finished poem each evening. Composing verse from the early age of seven, Li Ho promised to do well on the literary examinations necessary for an official career. Unfortunately, the poet was excluded from the examinations by a minor technicality; his resulting disappointment was said to have triggered the poor health that led to his death a few years later. Li Ho's verse is characterized by its vivid imagery, odd diction, striking juxtapositions, and unrelieved pessimism. Not at all common in Chinese poetry's 'concrete' language, Li not seldom uses daring and 'dark' metaphors. Although a poet well-known during Chinese history, not one single piece of his work had been included in famous "300 T'ang Poems" (T'ang Shih San-Pai Shou). I was touched from the very first moment hearing his poetry with its almost 'modern' sound, and 'seeing' this young nobleman moving along on his little horse, followed by the boy servant, spending his days in sickness and misery ...
|
|
Pflanze keinen Baum ... Pflanze keinen Baum
in deinem Garten ! (transl. by G. Debon) |
Do not plant a tree ... Do not plant a tree into your garden ! (transl. by A.W. Tüting) |
|
Bei
der Lektüre in Tschang-gu Insekten tönen.
Dünn die Lampe glimmt. (transl. by G. Debon) |
While
reading in Ch'ang-ku Buzzing of insects
through the lamp's faint glow. (transl. by A.W. Tüting) |
|
Cold in the North ... Black sheen on one, Frostwork aground - big coins (transl. by A.W. Tüting) |
Frost im Norden ... Schwarzer Glanz am einen Pol, Blüten trieb der Reif im Grund, (transl. by G. Debon) |
Enter the Chinese anthology (BIG5)
You are reader nr.
since March 2000
(Homepage) | (My Poems)