Trecut au anii ... 
Trecut-au anii ca nori lungi pe sesuri
Si niciodatã n-or sã vie iarã,
Cãci nu mã-ncîntã azi cum mã miscarã
Povesti si doine, ghicitori, eresuri,
Ce fruntea-mi de copil o-nseninarã,
Abia-ntelese, pline de-ntelesuri -
Cu-a tale umbre azi în van mã-mpresuri,
O, ceas al tainei, asfintit de sarã.
Sã smulg un sunet din trecutul vietii,
Sã fac, o suflet, cã din nou sã tremuri
Cu mîna mea în van pe lirã lunec;
Pierdut e totu-n zarea tineretii
Si mutã-i gura dulce-a altor vremuri,
Iar timpul creste-n urma mea... mã-ntunec !
(Poezii postume, 1876) |

|
Les années ont coulé ...
Les années ont coulé comme nues sur les plaines
Hélas, à tout jamais elles ne reviendront,
Car le vieux charme est mort, s'en est allé le don
Des contes et des chants, des charades anciennes,
Qui avaient éclairé mon enfance, mon front,
Doués de sens si profond que j'entendais à peine,
Tes ombres, o couchant, en vain elles me prennent
Baignant le soir d'été sous le calme horizon.
Mais comment arracher du passé de la vie,
O mon âme, un écho et un frisson nouveau,
Sur la Iyre ma main s'attarde vainement;
Sous le charme d'antan, tout est anéanti,
Les lèvres sont fermées sur la douceur des mots,
Je tombe dans le noir, comme un proie du temps.
(Unknown author - Pãcat nu cunosc pe autorul)
|

|
The years have passed ...
The years have passed like clouds across the dale;
The years have gone and will return no more,
For they no longer move me, as the lore
Of legend, and of song, and doina's tale
Brought wonder to my boyish brow of yore,
And mystery its meaning half unveil.
Your shade falls round me now to no avail,
O secret twilight hour on evening's shore.
To tear a sound out of the life that's gone,
To stir within my soul again its thrill
My hand upon the silent lyre is numb.
Ay, all is lost beneath youth's horizon,
The tender voice of bygone days is still,
While time rolls out behind me... night has come.
(Transl. Corneliu M. Popescu) |
|
Dahin die Jahre ...
Dahin die Jahre, wolkengleich entschwunden,
Um mir zurückzukehren niemals wieder,
Nicht mehr verzaubern mich wie einst die Lieder,
Mären und Sagen, Doinen, Volkes Kunden,
Die auf die Kinderstirn sich senkten nieder
Bedeutungsschwer, ihr Sinn noch kaum gefunden -
Deiner Magie, ach, lange schon entbunden,
O Stunde voll Geheimnis, Abendfriede.
Zu zwingen mir das Lied vergangner Zeiten,
Zu lassen, Seele, dich aufs neu erbeben,
Schlägt meine Hand vergebens nun die Leier;
Verloren in der Jugend Himmelsweiten
Nun stumm dein süßer Mund, verschollnes Leben,
... wächst über mich der Jahre dunkler Schleier !
(Aus dem Rumänischen übertr. v. Alfred W. Tüting
2008
© All rights reserved) |
|
Tovaszállt sok évem...
Mint rónán felhõk, tovaszállt sok évem,
És többé soha nem térnek meg újra,
Nem andalgok el immár, mint a múltba,
Õs babonákon, dojnákon, meséken,
Miktõl a gyermek felderült kigyúlva,
Megértve mind, nem értvén bár egészen,
Lám, árnyaid ma már hiába nézem,
Ó, titkok órája, ó, naplehullta.
Lopjak egy hangot elmúlt életembõl,
Hogy te, ó lélek, ismét belereszkess?
A lírámon, jaj, hallgatnak a húrok;
Holt fény az ifjúság, már nem dereng föl,
S néma a múltak szája, az a kedves,
Nõ az idõ mögöttem… s én - kihúnyok.
(Kiss Jeno ford.) |
|