Si dacã...
Si dacã ramuri bat în geam
Si se cutremur plopii,
E cã în minte sã te am
Si-ncet sã te apropii.
Si dacã stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E cã durerea mea s-o-mpac
înseninându-mi gândul.
Si dacã norii desi se duc
De iese-n luciu luna,
E cã aminte sã-mi aduc
De tine-n totdeauna.
|

|
Und wenn...
Und wenn ein Zweig ans Fenster schlägt,
Und wenn die Pappeln rauschen,
Ist's daß ich wieder tief bewegt
Dir nahe, um zu lauschen.
Und funkeln Sterne aus dem See,
Erhellend seine Tiefen,
So lindern Sehnsucht sich und Weh,
Die lang im Herzen schliefen.
Und wenn der dichten Wolken Ziehn,
Die Mondesstrahlen tränken,
Ist's, daß ich neu verzaubert bin
Von deinem Angedenken.
(Tradus de Alfred Margul-Sperber)
|

|
And if...
And if the branches tap my pane
And the poplars whisper nightly,
It is to make me dream again
I hold you to me tightly.
And if the stars shine on the pond
And light its sombre shoal,
It is to quench my mind's despond
And flood with peace my soul.
And if the clouds their tresses part
And does the moon outblaze,
It is but to remind my heart
I long for you always.
(Transl. by Angela Clark, London, UK.)
|

|
Kint megremeg ...
Kint megremeg a nyárfa ág,
és ablakomra koppan -
úgy érzem most: a kerten át
te jössz felém titokban.
A tóban csillag fénye hull,
s lent megdereng a mély víz -
úgy érzem: kínom elcsitul,
s már megbékélek én is.
A hold szikrázik fényesen,
a felhõ szerteszéled -
úgy érzem : rád emlékezem.
Mindig, amíg csak élek.
(Elfelejthetetlen Izától kaptam meg -
egy kicsiny hibával: "emlékszem")
|

|