Pe lîngã plopii fãrã sot
Pe lîngã plopii fãrã sot
Adesea am trecut;
Mã cunosteau vecinii toti -
Tu nu mai cunoscut.
La geamul tãu ce strãlucea
Privii atît de des;
O lume toatã-ntelegea -
Tu nu mai înteles.
De cîte ori am asteptat
O soaptã de rãspuns!
O zi din viatã sã-mi fi dat,
O zi mi-era de-ajuns;
O orã sã fi fost amici,
Sã ne iubim cu dor,
S-ascult de glasul gurii mici
O orã, si sã mor.
Dîndu-mi din ochiul tãu senin
O razã dinadins,
în calea timpilor ce vin
O stea s-ar fi aprins;
Ai fi trãit în veci de veci
Si rînduri de vieti,
Cu ale tale brate reci
Inmãrmureai mãret,
Un chip de-a pururi adorat
Cum nu mai au perechi
Acele zîne ce strãbat
Din timpurile vechi.
Cãci te iubeam cu ochi pãgîni
Si plini de suferinti,
Ce mi-i lãsarã din bãtrîni
Pãrintii din pãrinti.
Azi nici mãcar îmi pare rãu
Cã trec cu mult mai rar,
Cã cu tristetã capul tãu
Se-ntoarce în zadar,
Cãci azi le semeni tuturor
La umbrã si la port,
Si te privesc nepãsãtor
C-un rece ochi de mort.
Tu trebuia sã te cuprinzi
De acel farmec sfînt,
Si noaptea candelã s-aprinzi
Iubirii pe pãmînt.
"Familia", XIX, 1883, 28 august 9 septembrie, nr. 35 |

|
Down Where The Lonely Poplars Grow
Down where the lonely poplars grow
How often have I erred;
My steps that all the neighbours know
You only have not heard.
Towards your window lighted through
How oft my gaze has flown;
A world entire my secret knew
You only have not known.
A word, a murmur of reply
How often did I pray !
What matters then if I should die,
Enough to live that day;
To know one hour of tenderness,
One hour of lover's night;
To hear you whisper's soft caress
One hour, then come what might!
Had you but granted me a glance
That was not filles with scorn,
Out of its shining radiance
A new star had been born.
You would have lived through lives untold
Beyond the ends of time;
O deity with arms so cold,
O marble form sublime!
An idol of some pagan lore
As now no more is seen,
Come down to us from times yore,
From times that long have been.
My worship was of ages gone,
Sad eyes by faith beguiled,
Each generation handed on
From father unto child.
But now I very little care
To walk along that lane,
Nor heed the face I found so fair
Looks out for me in vain;
For you are like them all today
In bearing and in guise,
And I but look on your display
With cold and lifeless eyes.
You should have known to value right
With wondering intent,
And lit your candela at night
To Love that God had sent.
(Transl. by Corneliu M. Popescu)
|

|
Au long des peupliers
Au long des peupliers en vain
Je suis souvent passé,
Me connaissaient tous les voisins -
Mais tu m'as ignoré.
Vers ta fenêtre qui brillait
Je regardais épris
Quand tout un monde comprenait -
Tu ne m'as pas compris.
Combien de fois, mon grand amour
Réponse a attendu!
Si tu m'avais donné un jour,
Heureux m'aurais rendu;
Si l'on avait été amis
Dans notre tendre ardeur
En écoutant ta bouche ainsi,
Une heure et que je meure.
Si tes yeux m'avaient donné
Rien qu'un seul rayon,
Une autre étoile aurait brûlé
Devant les horizons.
Tu eusses vécu à jamais
Au long des temps, des vies
Avec tes bras prenant l'aspect
Du marbre froid exquis;
Image toujours adorée,
N'ayant plus de pareilles
Les fées qui viennent des contrées
Où naissent les merveilles.
Aux yeux païens je t'aimais tant
Aux yeux si lourds de peine
Que me laissèrent les parents,
Ma race très ancienne.
Aujourd'hui je ne regrette
Que moins souvent j'y passe,
Qu'en vain se penche encor la tête
Pour me revoir, hélas !
Car tu ressembles maintenant
Aux autres dans ton port,
Je te regarde indifférent
De l'oeil glacé de mort.
Mais tu devais t'abandonner
A ce profond mystère,
Et sous l'icône rallumer
Bougie d'amour sur terre.
(unknown author - pacat nu cunosc pe autorul)
|
|