Mulandóság ...Mulandóság a királyok királya.Ez a világ az ö nagy palotája. Sétál föl és le benne, S nincs hely, hová ne menne, S hová lelép, amire hág, Minden pusztúl... körüle fekszenek Szétszórva: eltört koronák, Hervadt virágok, megrepedt szivek. Szalkszentmárton, 1846 (Március 10. elött) |
|
Vergänglichkeit ...Vergänglichkeit - der Könige König.Diese Welt ist sein mächt'ger Palast. Er schreitet darein auf und ab, Und 's ist kein Ort, wohin er nicht geht, Und wo immer auch aufsetzt sein Tritt, Läßt er ringsum Verwüstung zurück: Geborstene Kronen und Blüten Verwelkt, und gebrochene Herzen. (Übers. A.W. Tüting) |
|
Transitoriness ...Transitoriness - king of the kings.The vast palace he ows, it's the world. And there, up and down he patrols, There is no place his pace wouldn't stride, And whatever gets under his step Goes to ruin and rack all around: Devastated and shattered the crowns, Gone to pieces the hearts - wilted flowers. (Transl. A.W.Tüting) |
|