Mihai Eminescu

Ce te legeni ...

-- Ce te legeni, codrule,
Fãrã ploaie, fãrã vînt,
Cu crengile la pãmînt ?

-- De ce nu m-as legãna,
Dacã trece vremea mea !
Ziua scade, noaptea creste
Si frunzisul mi-l rãreste.
Bate vîntul frunza-n dungã --
Cîntãretii mi-i alungã;
Bate vîntul dintr-o parte --
Iarna-i ici, vara-i departe.
Si de ce sã nu mã plec,
Dacã pãsãrile trec !
Peste vîrf de rãmurele
Trec în stoluri rîndunele,
Ducînd gîndurile mele
Si norocul meu cu ele.
Si se duc pe rînd, pe rînd,
Zarea lumii-ntunecînd,
Si se duc ca clipele,
Scuturînd aripele,
Si mã lasã pustiit,
Vestejit si amortit
Si cu doru-mi singurel,
De mã-ngîn numai cu el.

(1883, în vol. Poesii)



Warum wiegst du dich ...

"Warum wiegst du dich, o Wald,
Ohne Regen, ohne Wind,
Am Boden deine Zweige sind ?"

"Warum sollte ich's nicht tun,
Wenn die Zeit mir endet nun !
Tag wird wen'ger, die Nacht wächst,
Ohne Laub bald mein Geäst.
Blätter, die im Winde stieben -
Die kleinen Sänger mir vertrieben;
Es braust der Wind her von der Seit -
Der Winter nah, der Sommer weit.
Warum sollt ich mich nicht wiegen,
Wenn die Vögel mir entfliegen !
Über meine Wipfel hin
Seh Schwalben ich in Scharen ziehn,
Gedanken auch aus meinem Sinn
Und mein Glück mit ihnen fliehn.
Endlos hin zieht ihre Front,
Dunkelnd weit den Horizont,
Ziehn dahin wie flücht'ger Tag,
Rauschend geht ihr Flügelschlag,
Und sie lassen mich allein,
Fühllos und zerstört und klein -
Im Herzen einsam-traurig Lieb
Ist nun alles, was mir blieb !"

(Aus dem Rumänischen übertr. v. Alfred W. Tüting
2008 © All rights reserved)


Why 're you swaying forest trees ...

- Why 're you swaying forest trees,
Without rain and without winds,
Touching the earth with your limbs ?

- Why should I not swing in tune,
When my time is ending soon !
Day is waning, night is growing
And my foliage is blowing.
Sideway wind that hits my leaves
Drives away my vocalists
Blows a broadside wind ajar -
Winter's here, summer's afar -
Why should I not bend and sway,
When the birds pass anyway !
Over treetop twigs away
Pass the swallow flocks their way
Carrying my thoughts astray
And my luck along the way.
And they go, in rows they fly,
Clouding the horizon sky
And they go like fleeting time,
Fluttering their wings they climb
And they leave me nude and bleak,
Wilted, blunt, and numb and weak,
With my longing left alone,
To find solace on my own.

(Transl. by Stefan Ichim, M.D.)

Why do you wail o forest trees ...

"Why do you wail o forest trees,
Forest, without rain or breeze,
Your branches ill at ease ?"

"How indeed should I not wail
When the hours of summer fail !
Nights grow longer, days get short,
On my branches few leaves caught,
And the winds with bitter sword
Drive my choristers abroad;
Autumn winds that forests flay,
Winter near, spring far away.
How indeed should I not groan
When my singing birds have flown,
And across the frozen sky
Flocks of swallows hurry by,
And with them my fancies fly
Leaving me alone to sigh;
Hurly on as time in flight
Turning day half into night,
Time that o'er the forest rings
With a fluttering of wings...
And they pass and leave me cold,
Nude and shivering and old;
For my thoughts with them have flown,
And with them my gladness gone !"

(Translated by Corneliu M. Popescu)

Miért remegsz, rengeteg ...

Miért remegsz, rengeteg ?
Esõ se hull, szél se zeng,
ágad mégis földre leng ?

- Ugyan mért ne lengene,
száll az idõm elfele !
Nõ az éjjel s fogyó napom
egyre gyérül lombozatom;
leveleimet zord szél szeli, -
énekesim elkergeti;
reám ront a vihar szele,
rajtam a tél s a nyár messze.
És miért ne hajladozzam,
ha búcsúzik sok madaram ?
Elvonuló vándorsereg -
ágam felett fecske fecseg;
gondolatom közöttük jár,
boldog álmuk szárnyukra száll.
És vonulnak rendre, szépen -
sötétedõ messzeségben
tûnnek, mint a pillanat,
lebbentgetve szárnyukat,
s engem itt hagynak kietlen,
megfonnyadtan, dermedetten,
s árva vágyam melegén
velük zúgok, zengek én!

(Kibédi Sándor ford.)

 


(Homepage)|(My Poems)|(Eminescu)